Home |
Search |
Today's Posts |
#15
|
|||
|
|||
DSK wrote: prodigal1 wrote: yes this is correct, when the French have a breakdown of some device or another it is said "tomber en panne" Last time I was in France the phrase seemed to be "il ne marche pas" but they all understood "no workie no more." Well, it ain't "real" French; but growing up in New Orleans I always heard "ne marche pas." I never heard "tomber en panne." Maybe it's because Cajun French is kinda archaic and therefore from the same period that we got all the radio calls, whereas "tomber en panne" is contemporary? Just guessing here. Frank |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Even the unions can't win... | General |