BoatBanter.com

BoatBanter.com (https://www.boatbanter.com/)
-   ASA (https://www.boatbanter.com/asa/)
-   -   Pround Mac26X owner again (https://www.boatbanter.com/asa/82137-pround-mac26x-owner-again.html)

Brian Whatcott July 23rd 07 02:56 AM

Pround Mac26X owner again
 
On Sun, 22 Jul 2007 18:20:31 -0700, Alan Gomes wrote:


Was the "wiggling" to which you referred my typo (subsequently corrected
immediately after I hit "send"--you saw that correction, right?), in
which I (wrongly) typed, "It is in mare" rather than my intended "It is
in mari"?


I had not seen your correction until now.

Anyhow...here's the bottom line:
(1) The ablative for the word "sea" in Latin (mare) is
"mari."


Yes...


(2) The way you would say "on the sea" in Latin is "in mari."


Yes...

So my original translation, which started this discussion, is correct.

Regards,
Alan Gomes


It seems to me that either form would be usable.

I was exceptionally disappointed to not find an instance of either
usage from the classical authors at Perseus/Tufts however.
The wine-dark sea, and all that....

Ah well.

Brian W


KLC Lewis July 23rd 07 03:15 AM

Pround Mac26X owner again
 

"Alan Gomes" wrote in message
...
Alan Gomes wrote:
Horvath wrote:
On Sat, 21 Jul 2007 07:03:40 -0700, Alan Gomes wrote
this crap:

Horvath wrote:
On Mon, 09 Jul 2007 22:24:08 -0700, Alan Gomes wrote
this crap:

what's Latin for ''POS that doesn't belong on the ocean''?

"Pars excrementi, quae non oportet esse in mari."

Close!

"Mare."

Nope. The ablative for "sea" is "mari," not "mare."

You said, "in Mari," the "in" puts it in the accusative case, not
ablative. And "esse" should have been in the back.




I'm Horvath and I approve of this post.

Brian's comment: I wasn't miffed. Honest....:-)

Anyway, the way I wrote it was correct. It is "in mare."

"In" as a preposition with a noun in the ablative case can (among its
possible meanings) mean "on." Though with a Mac 26X it could well be that
it's meaning with the accusative ("into") could work also. ;-)

"Mari" is the ablative for "sea." This word does not follow the normal
3rd declension pattern for ablatives. (If my memory serves me, this is
called an "i-stem" noun, but my Latin grammar is not in front of me as I
write this and I am going by memory.)

Vale,
Alan

Dang! How embarrassing to have to correct the above typo.

Correct the above to read, "Anyway, the way I wrote it was correct. It is
"in mari," not "in mare."

Sorry,
AG


In a thousand years, will students of Ancient English be debating over the
correct form of, "Yo, dog, wassup?"?



Alan Gomes July 23rd 07 03:20 AM

Pround Mac26X owner again
 
Brian Whatcott wrote:
On Sun, 22 Jul 2007 18:20:31 -0700, Alan Gomes wrote:


Was the "wiggling" to which you referred my typo (subsequently corrected
immediately after I hit "send"--you saw that correction, right?), in
which I (wrongly) typed, "It is in mare" rather than my intended "It is
in mari"?


I had not seen your correction until now.

Anyhow...here's the bottom line:
(1) The ablative for the word "sea" in Latin (mare) is
"mari."


Yes...


(2) The way you would say "on the sea" in Latin is "in mari."


Yes...

So my original translation, which started this discussion, is correct.

Regards,
Alan Gomes


It seems to me that either form would be usable.

I was exceptionally disappointed to not find an instance of either
usage from the classical authors at Perseus/Tufts however.
The wine-dark sea, and all that....

Ah well.

Brian W

Thanks, Brian.

This has been fun (for us, at least), but apologies to the rest of the
group for morphing this thread into a discussion on the joys of i-stem
nouns!!!

But at least Scotty, who asked the original question that REALLY got all
this going, got his money's worth!

--AG

Horvath July 24th 07 12:27 AM

Pround Mac26X owner again
 
On Sun, 22 Jul 2007 19:20:34 -0700, Alan Gomes wrote
this crap:


But at least Scotty, who asked the original question that REALLY got all
this going, got his money's worth!



I was going to let this drop, but this has proven to be an interesting
discussion.

We should agree on three things:

Number One: The Romans had no word for "Oceans," so "Mare," or
"Maris," should suffice.

Number Two: Does the preposition "in," cause the noun to be ablative
or accusative? I say accusative.

Number Three: All Gaul is divided into three parts.





I'm Horvath and I approve of this post.

Scotty July 24th 07 12:38 AM

Pround Mac26X owner again
 

"Horvath" wrote in message
...
On Sun, 22 Jul 2007 19:20:34 -0700, Alan Gomes

wrote
this crap:


But at least Scotty, who asked the original question that

REALLY got all
this going, got his money's worth!



I want a refund!

Scotty



Frank July 24th 07 03:51 AM

Pround Mac26X owner again
 
On Jul 23, 4:27 pm, Horvath wrote:
On Sun, 22 Jul 2007 19:20:34 -0700, Alan Gomes wrote
this crap:
But at least Scotty, who asked the original question that REALLY got all
this going, got his money's worth!


I was going to let this drop, but this has proven to be an interesting
discussion.
We should agree on three things:
Number One: The Romans had no word for "Oceans," so "Mare," or
"Maris," should suffice.
Number Two: Does the preposition "in," cause the noun to be ablative
or accusative
Number Three: All Gaul is divided into three parts.

..

I've abstained til now but here's my $.02.

1. The Romans used the personification of the god Oceanus to refer to
the sea/ocean. (And that's where we got the current English word,
obviously.) So, there's one accurate substitute for mare; and as a
bonus, it has an indisputable ablative singluar ending. grin There's
also the commonly used pontus. Sailors might prefer aequor which
implies being on the surface of it. And poets like profundus, implying
the unknowable depths. All perfectly fine substitutes for mare.

2. and 3. "In" can certainly take an accusative, like your example
from Caesar (in partes tres). However just as often it takes an
ablative of place, which is what I'd consider appropriate in this
case. IMO, this one is definitely ablative of place. Example, the
classic Latin tongue-twister: in mari meri miri mori muri placet.

I freely admit that if I'd gone to the effort to create a Latin
version of this phrase, I'd have used "mare" forgetting about the
irregular "-i" ablative singluar. But it's definitely ablative not
accusative. I'd be more inclined to argue about the overall
construction as a literalist translation of the English words instead
of a rethinking of it in Latin. But the basic idea was fun and funny
and I'm in no mood to quibble.

Frank


Horvath July 24th 07 11:25 AM

Pround Mac26X owner again
 
On Mon, 23 Jul 2007 19:51:08 -0700, Frank wrote
this crap:

I was going to let this drop, but this has proven to be an interesting
discussion.
We should agree on three things:
Number One: The Romans had no word for "Oceans," so "Mare," or
"Maris," should suffice.
Number Two: Does the preposition "in," cause the noun to be ablative
or accusative
Number Three: All Gaul is divided into three parts.

.

I've abstained til now but here's my $.02.

1. The Romans used the personification of the god Oceanus to refer to
the sea/ocean. (And that's where we got the current English word,
obviously.) So, there's one accurate substitute for mare; and as a
bonus, it has an indisputable ablative singluar ending. grin There's
also the commonly used pontus. Sailors might prefer aequor which
implies being on the surface of it. And poets like profundus, implying
the unknowable depths. All perfectly fine substitutes for mare.


I agree 100%

2. and 3. "In" can certainly take an accusative, like your example
from Caesar (in partes tres). However just as often it takes an
ablative of place, which is what I'd consider appropriate in this
case. IMO, this one is definitely ablative of place. Example, the
classic Latin tongue-twister: in mari meri miri mori muri placet.


I shall disagree.

I freely admit that if I'd gone to the effort to create a Latin
version of this phrase, I'd have used "mare" forgetting about the
irregular "-i" ablative singluar. But it's definitely ablative not
accusative.


I disagree.

I'd be more inclined to argue about the overall
construction as a literalist translation of the English words instead
of a rethinking of it in Latin. But the basic idea was fun and funny
and I'm in no mood to quibble.

Frank



I shall agree that both are appropriate.




I'm Horvath and I approve of this post.


All times are GMT +1. The time now is 04:36 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004 - 2014 BoatBanter.com